domingo, 12 de julho de 2020

Die Spitze - Rainer Maria Rilke




Menschlichkeit: Namen schwankender Besitze, 
 noch unbestätigter Bestand von Glück:
ist das unmenschlich, daß zu dieser Spitze,
zu diesem kleinen dichten Spitzenstück 
zwei Augen wurden? - Willst du sie zurück?

Du Langvergangene und schließlich Blinde, 
ist deine Seligkeit in diesem Ding,
zu welcher hin, wie zwischen Stamm und Rinde, 
dein großes Fühlen, kleinverwandelt, ging?

Durch einen Riß im Schicksal, eine Lücke
entzogst du deine Seele deiner Zeit;
und sie ist so in diesem lichten Stücke,
daß es mich lächeln macht vor Nützlichkeit..

 (RILKE, Rainer Maria. New poems. Translation by Len Krisak; With na Introdution by George c. Schoolfield. New York: Boydell & Brewer, 2015, p. 78-79) 


Humanidade: termo para algo sem dono
mas sempre cintilante em sua felicidade.
É desumano que um par de olhos
tenham se reduzido a esta pequena peça de renda tecida -
dois olhos que você gostaria de ter de volta?

Rendeira, você há muito tempo se foi (e cega):
e infundiu nessa renda a sua devoção;
como uma árvore, pressionada entre o tronco e a casca, encontra
o caminho, ainda com sua emoção inalterada e bem?

Através de uma brecha, um rasgo no destino,
você desenhou sua alma diretamente na história;
e agora está tão presente nessa renda,
que faz alguém feliz com a sua utilidade.

(tradução minha)

Nenhum comentário:

Postar um comentário